Einzelnen Beitrag anzeigen
  #19 (permalink)
Alt 26.07.2006, 14:32
ferrick
Erfahrener Benutzer
 
Benutzerbild von ferrick
 
Registriert seit: 12.07.2006
Ort: l'autriche
Beiträge: 495
ferrick befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard

Zitat:
Zitat von Lore
oh man der brief... die erste szene bei the L Word wo ich sagen muss da hat die synchro aber mal so richtig scheiße gebaut...

ich finde die szene in der orginalversion so wunderbar gemacht. einfach genial. voller emotionen und man kann da richtig mitfühlen. auch wenn ich jenny nicht mag war das in der folge meine absolute liebliengsszene als sie melcom den brief vorlaß...

aber in deutsch? wie schlimm war das denn gemacht. ok der text stimmte schon. die haben den orginaltext genommen und einfach simpel übersetzt. aber für mich kam in der deutschen szene a absolut nichts rüber ausser ekel. keine emotionen, kein gar nichts. einfach nur der reine text, der by the way im deutschen auch noch so richtig schrecklich war...

oh man wieder eine der vielen serien-szenen in denen mir klar wird wieso ich doch die US-Versionen so liebe

was, selbst du als nicht jenny-fan fandest die szene im original gut? also ich find aus dem rahmen fallende sachen, die ich auch gar nicht verstehen muß schon tw. genial, aber bei der szene (auf deutsch), war ich irgendwie unangenehm an die hannibal lecter szene erinnert (aus hannibal), wo er das hirn seines gastes live zubereitet und an eben diesen verfüttert.

naja, bis ich mir die dvds mal leiste, les ich immer den original-text nach. zumindest einige witze entgehen mir dann nicht.

Zitat:
Zitat von Lore

obwohl... die deutschen DVDs wären auch nicht schlecht. ich würde das auch mal gerne in französisch sehen *LoL* da bekommt man gleich zum frühen morgen schmutzige gedanken

du taugst mir.
__________________
poster child for the under-nourished and gender-confused



keine spoiler ohne warnung!
ferrick ist offline   Mit Zitat antworten